Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.