Luke 20

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Men han merket deres list og sa til dem:
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
Og den annen
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
Depois morreu também a mulher.
Til sist døde også kvinnen.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.