Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.