Proverbs 1

Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e equidade;
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
traguemo-los vivos como a sepultura; e inteiros como os que descem à cova;
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? E até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranquilo, sem receio do mal.
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.