Job 30

Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
And now am I their song, yea, I am their byword.
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.