Job 13

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?