Job 28

Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»