Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.