Luke 24

Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
Lembraram-se, então, das suas palavras;
I sjetiše se one riječi njegovih,
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
Oni mu pruže komad pečene ribe.
o qual ele tomou e comeu diante deles.
On uzme i pred njima pojede.
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
Vós sois testemunhas destas coisas.
Vi ste tomu svjedoci.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.