Luke 23

E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galileia até aqui.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
#
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram seus clamores e os dos principais sacerdotes.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
Pilat presudi da im bude što ištu.
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.