Luke 20

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
pa mu dobace: "Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?"
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
On odgovori: "Upitat ću i ja vas. Recite mi:
O batismo de João era do céu ou dos homens?
krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?"
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
A oni smišljahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok."
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
I odgovore da ne znaju odakle.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
I Isus reče njima: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: "Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme."
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
"Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše."
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
"Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Izbaciše ga iz vinograda i ubiše." "Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima." Koji ga slušahu rekoše: "Bože sačuvaj!"
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
A on ih ošinu pogledom i reče: "A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga."
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Upitaše ga dakle: "Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?"
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Proničući njihovu lukavost, reče im:
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
"Pokažite mi denar." "Čiju ima sliku i natpis?"
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje."
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
"Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
Drugi uze njegovu ženu,
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
Depois morreu também a mulher.
Naposljetku umrije i žena.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu."
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
Reče im Isus: "Djeca se ovog svijeta žene i udaju.
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća."
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
"A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!"
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Neki pismoznanci primijete: "Učitelju! Dobro si rekao!"
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
A on im reče: "Kako kažu da je Krist sin Davidov?
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?"
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
I pred svim narodom reče svojim učenicima:
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
"Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda."