John 4

Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galileia.
他就离了犹太,又往加利利去。
E era-lhe necessário passar por Samaria.
必须经过撒马利亚,
Chegou, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
(那时门徒进城买食物去了。〉
Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? Ou: Por que falas com ela?
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
众人就出城,往耶稣那里去。
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
E muitos mais creram por causa da palavra dele;
因耶稣的话,信的人就更多了,
e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
Passados os dois dias partiu dali para a Galileia.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Assim, pois, que chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Foi, então, outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galileia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galileia, ali operou sinal.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。