Luke 24

Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
И намериха камъка преместен от гроба.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
Lembraram-se, então, das suas palavras;
И те си спомниха думите Му.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
o qual ele tomou e comeu diante deles.
И взе и яде пред тях.
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
Vós sois testemunhas destas coisas.
Вие сте свидетели на това.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)