Luke 23

E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galileia até aqui.
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram seus clamores e os dos principais sacerdotes.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
И Пилат реши да бъде, както искат те,
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.