Luke 20

I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
et responderunt se nescire unde esset
A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
licet nobis dare tributum Caesari an non
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
novissima omnium mortua est et mulier
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
I nie śmieli go więcej o nic pytać.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem