Proverbs 23

Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”