Proverbs 23

Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»