Proverbs 17

Lepszy jest kęs suchego chleba a w pokoju, niżeli pełen dom nabitego bydła ze swarem.
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Sługa roztropny będzie panował nad synem, który jest ku hańbie; a między braćmi będzie dzielił dziedzictwo.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza; ale Pan serc dośwadcza.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Zły pilnuje warg złośliwych, a kłamca słucha języka przewrotnego.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Kto się naśmiewa z ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; a kto się raduje z upadku czyjego, nie ujdzie pomsty.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Korona starców są synowie synów ich, a ozdoba synów są ojcowie ich.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Nie przystoi mowa poważna głupiemu, dopieroż księciu usta kłamliwe.
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Jako kamień drogi, tak bywa dar wdzięczny temu, który go bierze; do czegokolwiek zmierzy, zdarzy mu się.
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Kto pokrywa przestępstwo, szuka łaski; ale kto wznawia rzeczy, rozłącza przyjaciół.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Więcej waży gromienie u roztropnego, niżeli sto plag u głupiego.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
Uporny tylko złego szuka, dla tego poseł okrutny będzie nań zesłany.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Lepiej jest człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą osierociałą, niżeli z głupim w głupstwie jego.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Kto oddaje złem za dobre, nie wynijdzie złe z domu jego.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Kto zaczyna zwadę, jest jako ten, co przekopuje wodę; przetoż niż się zwada rozsili, zaniechaj go.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
Kto usprawiedliwia niezbożnego, a winnym czyni sprawiedliwego, oba jednako są obrzydliwością Panu.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Cóż po dostatku w ręku głupiego, ponieważ do nabycia mądrości rozumu nie ma?
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
Wszelkiego czasu miłuje przyjaciel, a w ucisku stawia się jako brat.
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Kto miłuje zwadę, miłuje grzech; a kto wynosi usta swe, szuka upadku.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Przewrotny w sercu nie znajduje dobrego; a kto jest przewrotnego języka, wpadnie we złe.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Serce wesołe oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza kości.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Niezbożny potajemnie dar bierze, aby podwrócił ścieszki sądu.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Na twarzy roztropnego znać mądrość; ale oczy głupiego aż na kraju ziemi.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
Syn głupi żałością jest ojcu swemu, a gorzkością rodzicielce swojej.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Zaiste nie dobra, winować sprawiedliwego, albo żeby przełożeni kogo dla cnoty bić mieli.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
Gdy głupi milczy, za mądrego poczytany bywa; a który zatula wargi swoje, za rozumnego.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.