Job 28

Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.