Proverbs 31

Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Ny tenin'i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay nananaran-dreniny azy.
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an'izay manimba mpanjaka.
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
Tsy mety amin'ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin'ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin'ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an'izay malahelo azon'ny fangidiam-panahy;
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan'ny kamboty ny rariny;
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Matoky azy ny fon'ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin'ny andro rehetra iainany.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Mizaha volon'ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin'ny tànany.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Toy ny sambon'ny mpandranto izy, Ka avy any amin'ny lavitra no itondrany ny haniny.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an'ny ankohonany Sy anjara ho an'ny ankizivaviny.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Misikina hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Manatsotra ny tànany amin'ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin'ny mahantra.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Tsy manahy ny oram-panala ho amin'ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon'ondry mena avokoa.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin'ny loholona.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin'ny mpandranto.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Manokatra ny vavany amin'ny fahendrena izy; Ary ny lalàn'ny famindram-po no eo amin'ny lelany.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana.
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an'i Jehovah ihany no hoderaina.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.