Matthew 14

W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
And he sent, and beheaded John in the prison.
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
He said, Bring them hither to me.
I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.