Job 3

Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
I zawołał Ijob, mówiąc:
And Job spake, and said,
Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.