Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
PolGdanska
KJV
Job.3
Previous
Next
Job 3
3:1
Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3:2
I zawołał Ijob, mówiąc:
And Job spake, and said,
3:3
Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
3:4
Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
3:5
Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
3:6
Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
3:7
Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
3:8
Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
3:9
Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
3:10
Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
3:11
Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
3:12
Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
3:13
Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
3:14
Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
3:15
Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
3:16
Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
3:17
Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
3:18
Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
3:19
Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
3:20
Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
3:21
Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
3:22
Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
3:23
Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
3:24
Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
3:25
Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
3:26
Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Previous
Next