Proverbs 1

Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃