Psalms 102

Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję.
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li.
Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.
Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej;
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą.
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną. Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.