Proverbs 31

Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Li file koton, li koud rad li.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.