Job 13

Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?