Job 40

Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
زیرا من حرفهای خود را زده‌ام و بار دیگر تکرار نمی‌کنم.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب چنین جواب داد: خداوند
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالاتی که از تو می‌کنم جواب بده.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
آیا می‌خواهی مرا به بی‌عدالتی متّهم سازی؟ تو مرا مقصّر می‌دانی و خود را حق به جانب می‌دانی.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعدآسای من است؟
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
اگر چنین است، خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزّت و شوکت ملبّس شو.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
بر مردم متکبّر بنگر؛ خشم خود را بر آنها بریز و فروتنشان بگردان.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
به آنها نظر کن و با یک نگاه آنها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال کن.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
تا در زیر خاک بروند و در دنیای مردگان زندانی شوند.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
آن وقت من تصدیق می‌کنم که تو با زور بازوی خود می‌توانی پیروز گردی.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
به کرگدن نگاه کن. همان‌طور که تو را آفریدم او را هم آفریده‌ام. او مثل گاو علف می‌خورد.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
امّا اندامی نیرومند دارد و چه قدرتی در ماهیچه‌هایش می‌باشد!
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی‌ رانش به هم بافته شده‌اند.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
استخوانهایش مثل لوله‌های برنزی و پاهایش مانند میله‌های آهنی می‌باشند.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندهٔ او هستم، می‌توانم مغلوبش کنم.
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
کوهها برایش سبزه می‌رویاند در جایی که حیوانات وحشی‌بازی می‌کنند.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
در زیر بوته‌های خاردار دراز می‌کشد و در میان درختان سایه‌دار، مخفی می‌شود.
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
سایهٔ درختان او را می‌پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می‌کند.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
از طغیان دریا نمی‌ترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمی‌تواند آرامش او را بر هم بزند.
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.