Job 30

Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。