Proverbs 23

Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?