Proverbs 22

Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.
По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава — отколкото сребро и злато.
Bogaty i ubogi spotkali się z sobą; ale Pan jest obydwóch stworzycielem.
Богатият и бедният се срещат — ГОСПОД е Създателят на всички тях.
Ostrożny widząc złe ukrywa się; ale prostacy wprost idąc wpadają w szkodę.
Благоразумният вижда злото и се скрива, а простите вървят напред и се наказват.
Pokory i bojaźni Pańskiej nagrodą jest bogactwo, i sława i żywot.
Следствието на смирението, на страха от ГОСПОДА е богатства, чест и живот.
Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich.
Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej.
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co pożycza, sługą bywa tego, który mu pożycza.
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя.
Kto sieje nieprawość, żąć będzie utrapienie, a rózga gniewu jego ustanie.
Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата ще сложи край на яростта му.
Oko dobrotliwe, toć będzie ubłogosławione; bo udziela chleba swego ubogiemu.
Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.
Wyrzuć naśmiewcę, a ustanie zwada; owszem uspokoi się swar i pohańbienie.
Изгони присмивателя и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат.
Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.
Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
Oczy Pańskie strzegą umiejętności; ale przedsięwzięcia przewrotnego podwraca.
Очите на ГОСПОДА пазят знание, но Той събаря думите на неверния.
Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
Usta obcych niewiast są dół głęboki; na kogo się Pan gniewa, wpadnie tam.
Устата на чужди жени е дълбока яма; онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея.
Głupstwo przywiązane jest do serca młodego; ale rózga karności oddali je od niego.
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него.
Kto ciemięży ubogiego, aby sobie przysporzył, także kto daje bogatemu: pewnie zubożeje.
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej;
Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание,
Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich;
защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти.
Aby było w Panu ufanie twoje; oznajmujęć to dziś, a ty tak czyń.
За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб.
Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności,
Не ти ли писах много пъти със съвети и знание,
Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali.
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj.
Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата,
Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.
защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj,
Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек,
Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
Nie bywaj między tymi, którzy ręczą; ani między rękojmiami za długi;
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове,
Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
Nie przenoś starej granicy, którą uczynili ojcowie twoi.
Не премествай старите граници, които бащите ти са определили.
Widziałżeś męża rątszego w sprawach swoich? Takowyć przed królami staje, a nie staje przed podłymi.
Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.