Matthew 14

W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.