Job 3

Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
I zawołał Ijob, mówiąc:
И Йов заговори и каза:
Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.