Job 4

Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.