Job 4

Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?
Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.
dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.
Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.
Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?
Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?
Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.
Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.
Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.
under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.
Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,
Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.