Job 5

Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
Ang kaniyang mga anak ay malayo sa katiwasayan, at sila'y mangapipisa sa pintuang-bayan, na wala mang magligtas sa kanila.
De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
Na siyang gumagawa ng mga dakilang bagay at ng mga hindi magunita; ng mga kamanghamanghang bagay na walang bilang:
som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;
som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
Na anopa't kaniyang iniuupo sa mataas yaong nangasa mababa; at yaong nagsisitangis ay itinataas sa katiwasayan.
som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
Kaniyang sinasayang ang mga katha-katha ng mapagkatha, na anopa't hindi maisagawa ng kanilang mga kamay ang kanilang panukala.
han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.
Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
Nguni't kaniyang inililigtas sa tabak ng kanilang bibig, sa makatuwid baga'y ang maralita sa kamay ng malakas.
og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
Na anopa't ang dukha ay may pagasa, at ang kasamaan ay nagtitikom ng kaniyang bibig.
Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
Narito, maginhawa ang tao na sinasaway ng Dios: kaya't huwag mong waling kabuluhan ang pagsaway ng Makapangyarihan sa lahat.
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.
I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
Kaniyang ililigtas ka sa anim na kabagabagan. Oo, sa pito, ay walang kasamaang kikilos sa iyo.
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.
For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.
Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
At iyong makikilala na ang iyong tolda ay nasa kapayapaan; at iyong dadalawin ang iyong kulungan, at walang mawawala na anoman.
Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.
Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.