Luke 24

Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.
Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
Men de fant stenen veltet fra graven,
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
Da kom de hans ord i hu.
Lembraram-se, então, das suas palavras;
Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,
Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
og han tok det og åt for deres øine.
o qual ele tomou e comeu diante deles.
Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
I er vidner om dette.
Vós sois testemunhas destas coisas.
Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.