Luke 23

Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galileia até aqui.
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram seus clamores e os dos principais sacerdotes.
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.