Proverbs 23

Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.