Matthew 14

På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
E’ non t’è lecito d’averla.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
Ed egli disse: Portatemeli qua.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
Og da de steg i båten, la vinden sig.
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.