Psalms 102

En bønn av en elendig, når han vansmekter og utøser sin sorg for Herrens åsyn.
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li.
Herre, hør min bønn og la mitt rop komme til dig!
Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Skjul ikke ditt åsyn for mig på den dag jeg er i nød! Bøi ditt øre til mig! På den dag jeg roper, skynd dig å svare mig!
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
For mine dager er faret bort som en røk, og mine ben er forbrent som en brand.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Mitt hjerte er stukket som en urt og fortørket; for jeg har glemt å ete mitt brød.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
For mine lydelige sukks skyld henger mine ben ved mitt kjøtt.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Jeg ligner pelikanen i ørkenen, jeg er som uglen på øde steder.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Jeg våker og er blitt som en enslig fugl på taket.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Hele dagen spotter mine fiender mig; de som raser mot mig, sverger ved mig.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
For jeg eter aske som brød og blander min drikk med gråt
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
for din vredes og din harmes skyld; for du har løftet mig op og kastet mig bort.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Men du, Herre, du troner til evig tid, og ditt minne varer fra slekt til slekt.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Du vil reise dig, du vil forbarme dig over Sion; for det er tiden til å være det nådig, timen er kommet.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
For dine tjenere elsker dets stener, og de ynkes over dets støv.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Og hedningene skal frykte Herrens navn, og alle jordens konger din herlighet.
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
For Herren har bygget Sion, han har åpenbaret sig i sin herlighet.
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Han har vendt sig til de hjelpeløses bønn, og han har ikke foraktet deres bønn.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Dette skal bli opskrevet for den kommende slekt, og det folk som skal skapes, skal love Herren.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
For han har sett ned fra sin hellige høide, Herren har fra himmelen skuet til jorden
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
for å høre den fangnes sukk, for å løse dødens barn,
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
forat de i Sion skal forkynne Herrens navn og hans pris i Jerusalem,
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
når de samler sig, folkeslagene og rikene, for å tjene Herren.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
Han har bøiet min kraft på veien, han har forkortet mine dager.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine år varer fra slekt til slekt.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Fordum grunnfestet du jorden, og himlene er dine henders gjerning.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
De skal forgå, men du blir stående; de skal alle eldes som et klæde, som et klædebon omskifter du dem, og de omskiftes,
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
men du er den samme, og dine år får ingen ende. Dine tjeneres barn skal bo i ro, og deres avkom skal stå fast for ditt åsyn.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.