Matthew 14

På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
Et il dit: Apportez-les-moi.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Og da de steg i båten, la vinden sig.
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.