Matthew 14

På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
در این وقت اخبار مربوط به عیسی به اطّلاع هیرودیس پادشاه رسید.
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
او به ملازمان خود گفت: «این مرد همان یحیای تعمید‌دهنده است كه پس از مرگ زنده شده است و به همین جهت معجزات بزرگی از او به ظهور می‌رسد.»
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
زیرا هیرودیس به‌خاطر هیرودیا كه زن برادرش فیلیپُس بود، یحیی را گرفته و دست و پای او را در بند نهاده و به زندان انداخته بود.
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
چون یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو حق نداری با این زن ازدواج كنی.»
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
هیرودیس می‌‌خواست او را بكُشد امّا از مردم می‌ترسید، زیرا در نظر مردم یحیی یک نبی بود.
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
ولی در موقع جشن تولّد هیرودیس، دختر هیرودیا در برابر مهمانان رقصید و هیرودیس آن‌قدر از رقص او خوشحال شد،
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
كه قسم خورد هرچه بخواهد به او بدهد.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
او با راهنمایی مادرش گفت: «‌سر یحیای تعمید‌دهنده را همین حالا در داخل یک سینی به من بده.»
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
پادشاه از شنیدن این سخن ناراحت شد، ولی به پاس سوگند خود و به‌خاطر مهمانانش دستور داد كه سر یحیی را به او بدهند.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
او کسانی را به زندان فرستاده سر یحیی را از تن جدا كرد
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
و سر او را كه در داخل سینی بود، آورده به دختر دادند و او آن را نزد مادر خود برد.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
سپس شاگردان یحیی آمده بدن او را بردند و آن را به خاک سپردند. پس از آن آنها به نزد عیسی رفتند و به او خبر دادند.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
عیسی وقتی این خبر را شنید، آنجا را ترک كرد و با قایق به جای خلوتی رفت. امّا مردم باخبر شده دسته‌دسته از شهرهای خود از راه خشكی به دنبال او رفتند.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
همین‌که عیسی به ساحل رسید، جمعیّت زیادی را دید و دلش به حال آنها سوخت و مریضان آنان را شفا داد.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
عصر همان روز شاگردانش نزد او آمده گفتند: «اینجا بیابان است و روز هم به آخر رسیده، مردم را به روستاها بفرست تا برای خودشان غذا بخرند.»
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
عیسی به ایشان گفت: «احتیاجی نیست مردم بروند، خود شما به آنان خوراک بدهید.»
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
شاگردان گفتند: «‌ما فقط پنج نان و دو ماهی داریم.»
Men han sa: Hent dem hit til mig!
عیسی در جواب فرمود: «آنها را پیش من بیاورید»
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
و پس از آن به مردم دستور داد كه روی سبزه‌‌ها بنشینند. آنگاه پنج نان و دو ماهی را گرفته به آسمان نگاه كرد و خدا را شكر نموده نانها را پاره كرد و به شاگردان داد و شاگردان آنها را به مردم دادند.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
همه خوردند و سیر شدند و از خُرده‌های باقیمانده كه شاگردان جمع كردند، دوازده زنبیل بزرگ پر شد.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
غیراز زنها و كودكان پنج هزار مرد خوراک خوردند.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
آنگاه عیسی شاگردان را وادار ساخت كه سوار قایق شده قبل از او به طرف دیگر دریا بروند تا خودش مردم را مرخّص نماید.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
پس از انجام این كار عیسی به بالای كوهی رفت تا به تنهایی دعا كند. وقتی شب شد او در آنجا تنها بود.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
در این موقع قایق در وسط دریا به علّت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
بین ساعت سه و شش صبح عیسی درحالی‌که بر روی دریا قدم می‌زد نزد آنها آمد.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
وقتی شاگردان عیسی را دیدند كه برروی آب دریا راه می‌رود آن‌قدر ترسیدند كه با وحشت فریاد زده گفتند: «این یک شبح است.»
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
عیسی فوراً به ایشان گفت: «دل قوی دارید، ‌من هستم، نترسید.»
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
پطرس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من دستور بده تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
عیسی فرمود: «بیا.» ‌پطرس از قایق پایین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
امّا وقتی شدّت توفان را دید، ‌به وحشت افتاد و درحالی‌که در آب غرق می‌شد فریاد زد: «خداوندا، ‌نجاتم بده.»
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
عیسی فوراً رسید و دست او را گرفته گفت: «ای كم ایمان، چرا شک كردی؟»
Og da de steg i båten, la vinden sig.
آنها سوار قایق شدند و باد قطع شد
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
و کسانی‌که در قایق بودند به پای او افتاده می‌گفتند: «تو واقعاً ‌پسر خدا هستی.»
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
آنها از دریا گذشته به سرزمین جِنیسارِت رسیدند.
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
به محض اینكه مردم آن محل عیسی را شناختند کسانی را به تمام آن نواحی فرستاده همهٔ بیماران را نزد او آوردند.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
آنها از او تقاضا كردند كه اجازه دهد، مریضان آنها فقط دامن ردای او را لمس نمایند و هرکه آن را لمس می‌کرد، کاملاً شفا می‌یافت.