Proverbs 23

Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?