Psalms 102

He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
Молитва вбогого, коли він слабне та перед Господнім лицем виливає мову свою.
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Господи, вислухай молитву мою, і благання моє нехай дійде до Тебе!
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Не ховай від мене обличчя Свого, в день недолі моєї схили Своє ухо до мене, в день благання озвися небавом до мене!
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої немов висохли в огнищі...
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Як трава та побите та висохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій...
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Від зойку стогнання мого прилипли до тіла мого мої кості...
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
Я безсонний, і став, немов пташка самотня на дасі...
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Увесь день ображають мене вороги мої, ті, хто з мене кепкує, заприсяглись проти мене!
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
і попіл я їм, немов хліб, а напої свої із плачем перемішую,
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
через гнів Твій та лютість Твою, бо підняв був мене Ти та й кинув мене...
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
Мої дні як похилена тінь, а я сохну, немов та трава!
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
А Ти, Господи, будеш повік пробувати, а пам'ять Твоя з роду в рід.
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Ти встанеш та змилуєшся над Сіоном, бо час учинити йому милосердя, бо прийшов речінець,
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
бо раби Твої покохали й каміння його, і порох його полюбили!
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
і будуть боятись народи Господнього Ймення, а всі земні царі слави Твоєї.
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Бо Господь побудує Сіона, появиться в славі Своїй.
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
До молитви забутих звернеться Він, і молитви їхньої не осоромить.
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
Запишеться це поколінню майбутньому, і народ, який створений буде, хвалитиме Господа,
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
бо споглянув Він із високости святої Своєї, Господь зорив на землю з небес,
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
щоб почути зідхання ув'язненого, щоб на смерть прирокованих визволити,
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
щоб розповідати про Ймення Господнє в Сіоні, а в Єрусалимі про славу Його,
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
коли разом зберуться народи й держави служити Господеві.
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
Мою силу в дорозі Він виснажив, дні мої скоротив...
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Я кажу: Боже мій, не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої роки на вічні віки.
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
Колись землю Ти був заклав, а небо то чин Твоїх рук,
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
позникають вони, а Ти будеш стояти... і всі вони, як одежа, загинуть, Ти їх зміниш, немов те вбрання, і минуться вони...
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
Ти ж Той Самий, а роки Твої не закінчаться! Сини Твоїх рабів будуть жити, а їхнє насіння стоятиме міцно перед обличчям Твоїм!