Proverbs 23

Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...