Job 40

Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?