Psalms 102

He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
(O rugăciune a unui nenorocit, cînd este doborît de întristare şi îşi varsă plîngerea înaintea Domnului.) Doamne, ascultă-mi rugăciunea, şi s'ajungă strigătul meu pînă la Tine!
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Nu-mi ascunde Faţa Ta în ziua necazului meu! Pleacă-Ţi urechea spre mine, cînd strig! Ascultă-mă degrab!
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Căci zilele mele pier ca fumul, şi oasele îmi ard ca un tăciune.
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Inima îmi este lovită, şi mi se usucă întocmai ca iarba; pînă şi pînea uit să mi -o mănînc.
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Aşa de mari îmi sînt gemetele, că mi se lipesc oasele de carne.
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Seamăn cu pelicanul din pustie, sînt ca o cucuvaie din dărîmături;
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
nu mai pot dormi, şi sînt ca pasărea singuratică pe un acoperiş.
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
În fiecare zi mă bătjocoresc vrăjmaşii mei, şi protivnicii mei jură pe mine în mînia lor.
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Mănînc ţărînă în loc de pîne, şi îmi amestec lacrămile cu băutura,
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
din pricina mîniei şi urgiei Tale; căci Tu m'ai ridicat, şi m'ai aruncat departe.
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Zilele mele sînt ca o umbră gata să treacă, şi mă usuc ca iarba.
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
Dar Tu, Doamne, Tu împărăţeşti pe vecie, şi pomenirea Ta ţine din neam în neam.
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Tu Te vei scula, şi vei avea milă de Sion; căci este vremea să te înduri de el, a venit vremea hotărîtă pentru el.
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Căci robii Tăi iubesc pietrele Sionului, şi le e milă de ţărîna lui.
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Atunci se vor teme neamurile de Numele Domnului, şi toţi împăraţii pămîntului de slava Ta.
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
Da, Domnul va zidi iarăş Sionul, şi Se va arăta în slava Sa.
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
El ia aminte la rugăciunea nevoiaşului, şi nu -i nesocoteşte rugăciunea.
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
Să se scrie lucrul acesta pentru neamul de oameni care va veni, şi poporul, care se va naşte, să laude pe Domnul!
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
Căci El priveşte din înălţimea sfinţeniei Lui; Domnul priveşte din ceruri pe pămînt,
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
ca să audă gemetele prinşilor de război, si să izbăvească pe cei ce sînt pe moarte;
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
pentru ca ei să vestească în Sion Numele Domnului, şi laudele lui în Ierusalim,
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
cînd se vor strînge toate popoarele, şi toate împărăţiile, ca să slujească Domnului.
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
El mi -a frînt puterea în drum, şi mi -a scurtat zilele,
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
Eu zic: ,,Dumnezeule, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai cărui ani ţin vecinic!``
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Tu ai întemeiat în vechime pămîntul, şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale.
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
Ele vor pieri, dar Tu vei rămînea; toate se vor învechi ca o haină; le vei schimba ca pe un veşmînt, şi se vor schimba.
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
Dar Tu rămîi Acelaş, şi anii Tăi nu se vor sfîrşi.
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
Fiii robilor Tăi îşi vor locui ţara, şi sămînţa lor va rămînea înaintea Ta.