Job 22

Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
Elifaz din Teman a luat cuvîntul şi a zis:
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
,,Poate un om să aducă vreun folos lui Dumnezeu? Nu; ci înţeleptul nu-şi foloseşte de cît lui.
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
Dacă eşti fără prihană, are Cel Atotputernic vre un folos? Şi dacă trăieşti fără vină, ce va cîştiga El?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
Pentru evlavia ta te pedepseşte El oare, şi intră la judecată cu tine?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
Nu -i mare răutatea ta? Şi fărădelegile tale fără număr?
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Luai fără pricină zăloage dela fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi.
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pîne omului flămînd.
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
Ţara era a ta, fiindcă erai mai tare, te aşezai în ea, fiindcă erai cu vază.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
Dădeai afară pe văduve cu mînile goale, şi braţele orfanilor le frîngeai.
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
Pentru aceea eşti înconjurat de curse, şi te -a apucat groaza dintr'o dată.
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
Nu vezi dar acest întunerec, aceste ape multe cari te năpădesc?
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
Nu este Dumnezeu sus în ceruri? Priveşte vîrful stelelor, ce înalt este!
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
Şi tu zici: ,Ce ştie Dumnezeu? Poate să judece El prin întunerecul de nori?
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Îl înfăşoară norii, nu vede nimic, bolta cerească abea dacă o străbate!`
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
Ce! vrei s'apuci pe calea străveche, pe care au urmat -o cei nelegiuiţi,
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
cari au fost luaţi înainte de vreme, şi au ţinut cît ţine un pîrîu care se scurge?
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
Ei ziceau lui Dumnezeu: ,Pleacă dela noi! Ce ne poate face Cel Atot puternic?`
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
Şi totuş Dumnezeu le umpluse casele de bunătăţi. -Departe de mine sfatul celor răi! -
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
Cei fără prihană vor fi martori ai căderii lor şi se vor bucura, cel nevinovat va rîde de ei
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
şi va zice: ,Iată pe protivnicii noştri nimiciţi! Iată-le bogăţiile arse de foc!`
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Împrieteneşte-te dar cu Dumnezeu, şi vei avea pace; te vei bucura astfel iarăş de fericire.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Primeşte învăţătură din gura Lui, şi pune-ţi la inimă cuvintele Lui.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Vei fi aşezat iarăş la locul tău, dacă te vei întoarce la Cel Atot puternic, dacă depărtezi fărădelegea din cortul tău.
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
Aruncă dar aurul în ţărînă, aruncă aurul din Ofir în prundul pîraielor!
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
Şi atunci Cel Atot puternic va fi aurul tău, argintul tău, bogăţia ta.
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Atunci Cel Atot puternic va fi desfătarea ta, şi îţi vei ridica faţa spre Dumnezeu.
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
Îl vei ruga, şi te va asculta, şi îţi vei putea împlini juruinţele.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
Pe ce vei pune mîna îţi va izbuti, pe cărările tale va străluci lumina.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
Vină smerirea, tu te vei ruga pentru ridicarea ta: Dumnezeu ajută pe cel cu ochii plecaţi.
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.
El va izbăvi chiar şi pe cel vinovat, care îşi va datora scăparea curăţiei mînilor tale.``