Proverbs 31

Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.